Ojalá
después tenga tiempo de ahondar en esto, pero por lo pronto va esta simple
nota:
El español es
uno de los idiomas menos afortunado para la aliteración, porque el acento casi
nunca va en la primera sílaba de la palabra, como en inglés, sino que casi
todas sus palabras son graves. La otra noche platicaba de eso con Rob, y le di
dos ejemplos, que vale la pena anotar de nuevo aquí:
"Nulla unda tam profunda quam vis amoris furibunda."
(ninguna ola es tan profunda, como la onda furibunda del amor)
E cadi, como corpo morti cade
(y caí, como cae un cuerpo muerto)
Hoy encontré uno más en un poemita que se llama "Hush". Nótese el segundo verso:
embrace the morning's white
a sea of endless silence
never to fade away
Casi como si el poeta quisiera que sintiéramos la palabra "soft" (suavidad). Ya que cite en latín, si me permiten, agrego una frase que me agradó encontrarla en la red: “Si vis amari, ama!” (si deseas ser amado, ¡ama!)
"Nulla unda tam profunda quam vis amoris furibunda."
(ninguna ola es tan profunda, como la onda furibunda del amor)
E cadi, como corpo morti cade
(y caí, como cae un cuerpo muerto)
Hoy encontré uno más en un poemita que se llama "Hush". Nótese el segundo verso:
embrace the morning's white
a sea of endless silence
never to fade away
Casi como si el poeta quisiera que sintiéramos la palabra "soft" (suavidad). Ya que cite en latín, si me permiten, agrego una frase que me agradó encontrarla en la red: “Si vis amari, ama!” (si deseas ser amado, ¡ama!)
Comentarios